Что лучше посмотреть на Хэллоуин, как не легендарный мультфильм Тима Бёртона и Генри Селика «Кошмар перед Рождеством», действие которого происходит в городе под названием… Хэллоуин!
Мультфильм этот вышел в 1994 году, и имел большой успех в США, а вот в Российском прокате его не было. Пока в 2005 году на канале ТНТ не затеяли русский перевод — кстати, именно к Хэллоуину! Главная прелесть этого варианта была в том, что все роли решили отдать не просто актёрам дубляжа, а российским рок-музыкантам!
Идеологи проекта
Идея принадлежала сотруднице ТНТ Наталье Вашко. Для осуществления этой идеи она пригласила Михаила Козырева, недавно покинувшего пост руководителя «Нашего радио». Козырев пересмотрел мультфильм (впервые он смотрел его в год выхода, когда жил в США) и загорелся. Причём и перевод он решил сделать сам.
Сначала — Кортнев и Фоменко
Сразу стало ясно, что Джека должен озвучивать Алексей Кортнев, фронтмен «Несчастного случая», который даже немножко похож на этого персонажа. Кортнев, неоднократно занимавшийся переводами, также помогал Козыреву редактировать текст.
А в роли Уги-Буги Козырев сразу увидел Николая Фоменко, которого он называл «демон азарта».
Тутта вместо Жанны
На главную женскую роль Михаил хотел пригласить Жанну Агузарову. Но переговоры с экстравагантной певицей так ни к чему и не привели.
Тогда Козырев позвонил Тутте Ларсен, популярной ведущей, и та сразу согласилась. С исполнением вокальных партий проблем не возникло — ведь Тутта и сама была вокалисткой в группах «Jazzbloster» и «Thaivox».
Отсылки к классике русского рока
Учитывая, что перевод был довольно вольный, в некоторых текстах были сделаны отсылки к произведениям музыкантов, принимающих участие в записи.
Например, двуликого (в прямом смысле) Мэра города Хэллоуин озвучили Вадим и Глеб Самойловы («Агата Кристи», на тот момент эта группа ещё существовала). Грустное лицо — Вадим, Весёлое лицо — Глеб.
Так вот, читая свою речь, Мэр произносит:
Задумывая чёрные дела,
На небе ухмыляется луна.
И те, кто в теме, сразу понимают, что это отсылка к песне «Чёрная луна» «Агаты Кристи».
А другая отсылочка — более забавная. Есть в мультфильме три персонажа — Шито, Крыто и Корыто. И на эти роли пригласили участников группы «Машина времени» — Александра Кутикова, Андрея Макаревича и Евгения Маргулиса — кстати, персонажи на них похожи! Правда, почему-то зубастого чудика, похожего на Макаревича, озвучивает Маргулис, а носатого, похожего на Маргулиса — Макаревич.
Шито, Крыто и Корыто идут похищать Санта-Клауса и поют песенку, в которой есть такие строчки:
Мы себе давали слово
Не сходить с пути прямого,
И пугаться нет причины
Бородатого мужчины!
Думаю, все прекрасно поняли, к какой песне отсылочка! «Поворот», конечно же! А вот это:
В проруби не плачем,
В огне мы не горим!
Тут уже явно «Синяя птица» вспоминается!
Да и цитирование русской литературной классики присутствовало — например, «Карету мне, карету!»
Работа над записью: Макаревичу — не гундосить!
Запись велась на студии «Топ Лайн». Поскольку не все рокеры обладают выдающимися вокальными данными, контролировать их работу пригласили Олега Мазного, аранжировщика и педагога. И он строго следил за ними: например, требовал артикуляцию от Глеба Самойлова, а Макаревича просил… не гундосить.
Кто ещё участвовал в дубляже «Кошмара перед Рождеством»
Среди других участников дубляжа «Кошмара перед Рождеством» — Гарик Сукачёв (Франкенштейн), Сергей Мазаев (Санта-Клаус), Светлана Сурганова (Ведьма), Максим Покровский (Толстый Клоун), Александр Чача Иванов (Волк), Билли Новик (Демон-Арлекин). А Эдмунд Шклярский из «Пикника» озвучил целых четырёх вампиров!
Из звёзд русского рока того времени явно Горшка с Князем не хватало — ведь монстры самая что ни на есть их тема. К сожалению, у них тогда с Козыревым были натянутые отношения.
Но в любом случае получилось хорошо!
Описывать — дело неблагодарное. Лучше — посмотреть!