165-летию со дня рождения Сельмы Лагерлёф посвящается
История знакомства автора этой статьи с приключениями мальчика Нильса, путешествующего верхом на гусе, была следующей. Сначала, в раннем детстве, я увидел по телевизору великолепный мультфильм «Заколдованный мальчик» и остался от него в восторге. Старшая сестра сказала, что у нас есть книга, по мотивам которой снят мультфильм. Это был сборник «Сказки зарубежных писателей». И наряду со сказками Перро, братьев Гримм, Гауфа, Уайлда и Андерсена там была повесть Сельмы Лагерлёф «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями», в переводе Задунайской и Любарской. Повесть была мною неоднократно прочитана и стала одной из любимых. Как выяснилось в школе, одноклассники мои тоже читали это произведение, именно в этом переводе.
А потом, будучи в гостях у бабушки, я нашёл книжку про Нильса на украинском языке (1964 года, перевод Ольги Сенюк). С рисунками Елены Овчинниковой и Галины Савченко (далее я буду использовать иллюстрации именно из этой книги).
Оказалось, что глав там побольше, и самое удивительное — некоторые приключения там были описаны совсем по-другому. Какой из вариантов был правильный — тогда это было для меня загадкой.
Значительно позже я узнал, что все эти переводы — лишь малая часть того, что содержит оригинальная книга Сельмы Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» (1906-1907).
Это произведение было задумано как своеобразная занимательная детская энциклопедия о Швеции. Не просто факты окружающего мира и народные традиции, а вплетение их в единый волшебный приключенческий сюжет. И читатели вместе с Нильсом, летящем на гусе (а иногда на орле или вороне) узнают о существовании шведских провинций и городов, рек и озёр, островов и шхеров, лесов и парков, замков и чумов. Географией и историей информация не ограничивается, по ходу путешествия из Сконе в Лапландию происходит знакомство с кузницами и рудниками, бумажной и спичечной фабриками, металлургическим и лесопильным заводами. Нильс увидит школу и университет, больницу и курсы кустарного промысла, выгон скота на лесные пастбища и ловлю сельди, станет свидетелем городского праздника и лесного пожара… И всё это вперемешку с легендами о троллях и великанах.
Такую великолепную волшебную историю просто необходимо было поведать советским детям. Но такая масштабная энциклопедия всё же утомительна для малышей, тем более, что в другой стране подробности Швеции не столь актуальны. К тому же оригинальная книга местами трагична. Гибнет от взрыва на руднике мальчик Матс (а до этого большая часть его семьи умирает от чахотки). Корова, не понимающая, почему хозяйка не идёт её доить и кормить, просит Нильса узнать, в чём дело, и мальчик находит в доме труп одинокой крестьянки…
Поэтому не удивительно, что для детей публиковали адаптированные переводы.
Первые русскоязычные версии вышли ещё до революции. А в 1940 году появилась вольная адаптация-пересказ от Зои Задунайской и Александры Любарской, которая и стала самой популярной. Чаще всего публиковалась именно эта версия, хотя были и другие переводы. И легендарный мультфильм «Заколдованный мальчик» основан также на ней (но вошло туда ещё меньше приключений).
Самый точный перевод «Нильса» на русский язык, который сделала Людмила Брауде, вышел в 1982 году. Недавно я перечитал этот вариант, именно поэтому и решил написать данную статью.
Я не буду рассматривать здесь множество интересных и познавательных историй, не вошедших в знаменитую адаптацию Задунайской и Любарской (которая так и остаётся наиболее часто издаваемой). Это лучше читать самим. Я хочу разобрать моменты, которые в пересказ как раз вошли, но были поданы совершенно по-другому, с додуманными переводчиками деталями.
Уроки или проповедь?
В оригинальной книге родители Нильса идут в воскресенье в церковь. А их сын должен был за время их отсутствия… учить проповедь! В адаптации родители едут на ярмарку, а Нильс усажен за уроки.
Это, по личному мнению автора статьи, самая объяснимая и самая логичная замена переводчиков. И дело не только в том, что в СССР религия считалась опиумом для народа. Согласитесь, для обычного ребёнка, который читает эту книжку в 20 и тем более в 21 веке, гораздо привычнее и понятнее ярмарка и уроки, чем церковь и проповедь.
Домовой или гном?
А вот зачем домового, который заколдовал Нильса у Сельмы Лагерлёф, заменили на гнома — вот это объяснить сложно. Может, из-за того, что в славянской мифологии домовые не обладают таким могуществом, ограничиваясь только домашним хозяйством? А гномы, они как раз из западной мифологии, и могут быть разными.
Так или иначе, но гном стал для нас одним из символов сказки про Нильса — в особенности благодаря мультфильму. Кто не знает песенку «Тирлим-бом-бом, а гном идёт купаться»?
Кстати, я уже упоминал украинский перевод… Он более точен, но начало там также изменено, уроки вместо проповеди (это понятно) и гном вместо домового…
Нильс и Сирле
В пересказе и в мультике есть история, как Нильс помог выпавшему из дупла бельчонку Тирле, за что мама, белка Сирле, дала мальчику орешков. В оригинале история совершенно другая. Белка Сирле — самец, его жену (без имени) поймали и посадили в клетку. Их деткам было два дня, и без материнского молока они бы погибли.
Поскольку клетка была заперта на висячий замок, Нильс не смог открыть дверцу. Тогда он перенёс в клетку бельчат, чтобы мать их кормила, и малыши не погибли бы. Утром хозяин удивился, увидев в клетке неизвестно откуда взявшихся бельчат. И принял благородное решение отпустить маму с детками на волю.
Нильс предотвращает геноцид
Одна из самых знаменитых историй о Нильсе — это, конечно же, приключение с волшебной дудочкой и крысами. Все, наверное, помнят, как Нильс играл на дудочке, гипнотизировавшей крыс, уводя их из замка Глиммингем, который они хотели захватить, в воду. В мультике главную крысу ещё и похожей на Гитлера сделали.
Кстати, Сельма Лагерлёф была убеждённой антифашисткой, но всё же книга о Нильсе создана задолго до прихода к власти Гитлера. И нашествие крыс описано совсем по-другому, там конфликт непростой, там целый геноцид получился.
В замке Глиммингем жили не только аисты, совы, летучие мыши и кошка. Основными обитателями были как раз крысы. Но не серые, а чёрные, из старинного рода. Когда-то чёрные крысы жили по всей стране, но постепенно были вытеснены серыми. Замок стал их последним оплотом. Серые неоднократно пытались захватить замок и уничтожить чёрных, но те всегда героически отражали атаки.
И вот однажды серые запланировали полномасштабное вторжение. Это случилось в ту ночь, когда должен был состояться праздник на горе Кулаберг. Там собирались все животные, и серые крысы знали, что активные боеспособные чёрные отправились на праздник. В замке оставались только старые особи, значит, захват не составит труда.
Вот такие планы разрушила волшебная дудочка. Кстати, Нильс не загнал серых крыс в воду, он просто увёл их подальше, чтобы предупреждённые чёрные могли вернуться в замок и занять оборону.
Король Карл XI, отлитый в бронзе
Ещё одна знаменитая история — бронзовый и деревянный памятники, которые могут оживать по ночам. Помните фразу из мультика: «Ты ещё крепкий старик, Розенбом!»?
Финал этой главы в разных версиях отличается. У Задунайской и Любарской Бронзовый ударил тростью Деревянного, и тот рассыпался. В мультфильме Деревянный остался невредим, а Бронзовый пустился бегом на своё место, увидев лучи солнца. А в оригинале они просто исчезли с рассветом.
Кстати, Сельма Лагерлёф чётко указывает, какой именно король был отлит в бронзе — Карл XI (1655-1697). Он же и основал город Карлскруну, в котором и произошла эта история.
Деревянная скульптура Розенбома также не выдумана. Сейчас она хранится в музее, а на улице стоит копия.
Фумле-Друмле или Батаки
У Задунайской и Любарской ворон Фумле-Друмле, вожак разбойничьей шайки, порывает со своим бандитским прошлым и становится другом Нильса.
В оригинальной эпопее Фумле-Друмле стаей поначалу не командовал (хоть он и был потомком вороньих королей). Кстати, его настоящее имя — Гарм Белопёрый, а Фумле-Друмле — прозвище, означающее Тяпа-Растяпа. Предводителем был Иле — Буйный ветер, и лишь после того, как его убил Нильс, вороны выбрали вожаком Фумле-Друмле. Но почти сразу он погиб от лап лиса Смирре.
А в тех ситуациях, где в пересказе Фумле-Друмле дружит с Нильсом, у Лагерлёф действует другой ворон — Батаки.
Нильс — не диверсант!
История знакомства с медвежьим семейством в оригинальной книге имеет более глубокий смысл. Медведь-отец, узнав,что у Нильса есть спички, хотел, чтобы мальчик поджёг новый металлургический завод, который мешал зверям жить. К тому же медведь небеспочвенно считал, что благодаря железу люди стали сильнее их. А медведица думала, что люди вообще хотят остаться одни на земле…
Так Сельма Лагерлёф затронула тему индустриализации, вынуждающей зверей покидать обжитые места. Кстати, это семейство в качестве берлоги использовало заброшенную шахту — след более раннего этапа развития промышленности.
Казалось бы, поджечь завод спичками — утопия. Но медведь привёл Нильса именно в то место, где возле мастерских были куча соломы, стружек, а также склад досок. И пожар мог полыхнуть нешуточный.
Мальчик отказался совершать диверсию, и медведь хотел его убить. Спасло Нильса появление человека с ружьём, мальчик успел предупредить зверя, и за это медведь не только оставил мысли об убийстве, но и сказал заветное медвежье слово.
Подруга Мартина
Подругой Мартина Задунайская и Любарская сделали домашнюю гусыню Марту. Она сбежала из хозяйства, в которое и сам Мартин попал случайно и чудом выбрался.
У Лагерлёф Мартин (в переводе Брауде — Мортен) также попадает в плен. Но подругу находит в другом месте, и не домашнюю, а дикую. Гусыню звали Дунфин-Пушинка, она вывихнула крыло и её стая улетела без неё. Мартин ухаживал за ней, а Нильс помог вправить крыло.
Позже, на обратном пути они встретятся со старой стаей Дунфин, и там разыграется драма, распространённая в волшебных сказках. Злые сёстры Дунфин, завидующие, что ей достался такой красавец-муж, будут строить козни…
Крайним сделали гусёнка
Домовой мог вернуть Нильсу человеческий облик, если он доставит Мартина домой, а потом матушка зарежет гусака. Мальчик не захотел предавать друга, и решил остаться маленьким. Но гусь сам попался, заглянув домой, и Нильс, пытаясь спасти его, всё же стал человеком. Получается, домовой наградил его за множество добрых поступков и за переосмысление своей жизни.
Но был ещё один вариант: можно было найти того, кто захочет стать маленьким, и произнеся заклинание, поменяться. Лагерлёф упоминала его в главе про двух студентов. А Задунайская и Любарская решили именно этим способом сделать Нильса большим. Они придумали ленивого гусёнка Юкси, одного из детей Мартина и Марты. Юкси не любил летать и завидовал Нильсу, путешествующему на спине его отца. Вот с ним-то мальчик и поменялся. В итоге у сказки сместился смысл.
Что стало с лисом Смирре?
В детстве меня очень интересовало, что будет дальше с лисом Смирре — главным антагонистом, преследовавшим Нильса и стаю Акки Кебнекайсе. Их противостояние заканчивается тем, что Нильс с помощью дворового пса сажает Смирре на цепь. Что же будет, когда люди увидят лиса, сидящего на цепи? Убьют или нет?
Оказывается, Смирре отправили в парк Скансен и посадили в большой лисятник. Другие обитатели лисятника неплохо прижились там, и лишь Смирре не мог забыть волю.
В Скансене оказался и Нильс, ставший пленником сторожа Клемента Ларсена. Кстати, туда же, в парк, попал и орёл Горго. За несколько ночей Нильс смог перепилить прутья и выпустить орла на свободу. Своему старому врагу Смирре он тоже помог, но другим способом.
Однажды мальчик узнал о том, что в Скансен приехал покупатель лисиц, чтобы развести их на большом острове. Всех лис там истребили, и развелось много крыс, так что люди решили восстановить поголовье рыжих хищников. Нильс посоветовал Смирре не прятаться и дать себя поймать. Так лис снова стал вольным, хоть и в пределах острова.
P.S.
В конце хочу отметить, что Сельма Лагерлёф и сама присутствует в одной из глав как действующее лицо (ближе к финалу, но не в самом конце). И даже спасает Нильса от совы. А начинается глава такими словами:
В тот самый год, когда Нильс Хольгерссон летал по свету со стаей диких гусей, одна писательница задумала сочинить книгу о Швеции, книгу, которую дети читали бы в школах.
Спасибо писательнице за то, что задумала, и за то, что осуществила свой замысел! Светлая память Сельме Лагерлёф!
РЕКОМЕНДУЕМ:
Все экранизации Некрасова — немецкое кино, водевиль с Боярским и мультфильмы