Песни на стихи Бёрнса — строчки шотландца, ставшие родными на русском языке

Песни на стихи Бёрнса

265 лет назад на свет появился шотландский поэт Роберт Бёрнс. А сто лет назад к его творчеству впервые обратился Самуил Маршак, и в итоге перевёл более двух сотен стихотворений шотландца. Так соединились талант поэта и талант поэта-переводчика.

Стихи Бёрнса переводились на русский язык ещё с 1800 года. Но именно Маршак лучше всех передавал стиль, настроение, стихотворный размер, даже если перевод не являлся дословным. Можно сказать, что у этих произведений, по сути, два автора. Именно в интерпретации Маршака Бёрнс стал особенно популярен в русскоязычной среде.

Роберт Бёрнс

Но наибольшую популярность приобрели те стихи, которые стали песнями — уж очень хорошо они на музыку ложились. Собственно, многие из них и писались Бёрнсом как песни, или были обработками народных песен. Так что мелодичность там изначально заложена!

Песни на стихи Бёрнса звучали в советских фильмах, их пели и продолжают петь самые разные группы и исполнители. Давайте вспомним удачные примеры таких исполнений.

Роберт Бёрнс в фильме «Здравствуйте, я ваша тётя» — отсылка к песне и песня

Знаменитая комедия Виктора Титова «Здравствуйте, я ваша тётя!» (1975) частично стилизовалась под старое немое кино. И музыкальные темы звучали соответствующие, подходящие по стилю и позаимствованные с Запада.
Одна из таких тем — мелодия песни «Auld lang syne», играющая на фоне сцены из пролога, в которой Калягин вручает цветы Веденеевой.. Это новогодняя песня на стихи Бёрнса. Которые в самом фильме не прозвучали. Тем не менее, отсылка вряд ли случайна.

Зато великолепно прозвучало стихотворение «Poortith could and restless love» — в переводе Маршака «Любовь и бедность». Из этого получилось великолепное танго, созданное композитором Владиславом Казениным и исполненное Александром Калягиным.

Песни на стихи Бёрнса в фильмах Рязанова

Эльдар Рязанов был большим любителем поэзии (а также писал стихи сам). Начиная с «Иронии судьбы», он тщательно подбирал для своих фильмов стихи поэтов, которые ему нравились, подходящие по сюжету, и на них писались песни. В основном это были русские поэты, но иногда попадались и иностранные. Среди таких — Роберт Бёрнс.

Главная музыкальная тема всенародно любимого «Служебного романа» (1977) — «Моей душе покоя нет» в исполнении Алисы Фрейндлих и Андрея Мягкова. Текст Бёрнса (оригинальное название «For the sake O’ somebody») музыка Андрея Петрова с первых кадров создают нужное настроение фильму. Даже не верится, что между написанием стихов и мелодии прошло два века! Впрочем, тема любви — вне времени!

У ещё одной песни со словами Бёрнса в рязановском кино («Зима пронеслась», оригинал —  «The winter it is past») более трудная судьба. Она записывалась для фильма «О бедном гусаре замолвите слово» (1980), и исполняли её «модистки» (проститутки) с гусарами. Вся эта сцена была вырезана. Хотя фамилия Бёрнса в титрах осталась. И на пластинку с музыкой из фильма песня всё же попала.
В 1997 году, к юбилею Рязанова, фильм «О бедном гусаре замолвите слово» был заново перемонтирован, и по ТВ была впервые показана «режиссёрская» версия. Почему-то убрали финальную часть первой серии, с тортом… Зато вернули часть вырезанных сцен — в том числе и эпизод в салоне, с песней «Зима пронеслась». Точнее, с её фрагментом, без первого куплета, так что строчка «Зима пронеслась..» в ней как раз отсутствует…

Любовь, как роза красная…

«Школьный вальс», как и «Служебный роман»,  фильм сугубо современный. Но и в него великолепно вписалась песня на стихи поэта из 18 века — «Любовь как роза красная» («O my Luve’s like a red, red rose»). Музыку написал Владимир Шаинский, исполнила Ольга Ярошевская.

Крошка Джон, который на самом деле Макферсон

Пластинки с аудиоспектаклями были очень популярны в СССР. Среди таких — пластинка «Робин Гуд» с песнями Михаила Карминского на стихи Бёрнса. Там принимали участие Клара Румянова, Валентина Толкунова, Евгений Леонов, Лев Лещенко и другие.

Особенно популярной стала песенка «Прости, мой край» («Крошка Джон»), спетая Румяновой (причём не «мультяшным» голосом), и зачастую входящая в сборники детских песен. Хотя она не очень-то детская — мальчик готовится к своей смерти… Но не падает духом!

Так весело, отчаянно, шёл к виселице он.
В последний час, в последний пляс, пустился Крошка Джон…

Здесь с переводом — самое интересное. Нет в оригинале крошки Джона. Она называется «MacPherson’s farewell» («Макферсон перед казнью»). Герой песни, реально существовавший Макферсон, как и Робин Гуд,  слыл благородным разбойником. Кроме того, он был музыкантом и сам перед смертью сочинил балладу, на мотив которой Бёрнс написал свой текст. Но это, конечно, не тот мотив, который мы знаем в исполнении Румяновой.

«Весёлые нищие» от самих «Песняров»

Владимир Мулявин со своим коллективом «Песняры» всегда тяготел к большим формам. Были у них такие рок-оперы, как «Песня о доле», «Гусляр» (обе — на стихи Янки Купалы), «Во весь голос» (на стихи Маяковского).
И к Бёрнсу они тоже обратились — сделали программу «Весёлые нищие» (1981). Музыку писал клавишник Игорь Поливода. Пластинку так и не выпустили, но сохранилась магнитофонная запись этой программы.

Два альбома Градского со стихами Бёрнса

Александр Градский неоднократно обращался к творчеству знаменитого шотландца. Музыку писал сам, сначала это были композиции для его группы «Скоморохи», позже — для сольных программ.

Песни на стихи Бёрнса вошли в две пластинки мэтра,  «Размышления шута»  и «Утопия Александра Градского». Обе изданы в 1987 году, но записаны значительно раньше, в 70-е.

Пожалуй, самая известная из этих композиций — «В полях под снегом и дождём». Кстати, это стихотворение использовалось и в «Робин Гуде» (с другой мелодией, конечно).

Молдаване сменили персонажу песни Бёрнса пол

«Zdob si Zdub» не просто взяли стихи Бёрнса и сделали забойную вещь с ярко выраженным этническим колоритом  (характерным для этой молдавской группы). Они ещё и гендер поменяли. В оригинале песня именуется «Thou has left me ever, Jamie», в переводе Маршака она выглядит так:

Ты меня оставил, Джеми,
Ты меня оставил,
Навсегда оставил, Джеми,
Навсегда оставил.
Ты шутил со мною, милый,
Ты со мной лукавил

Так пел Градский, только вместо «Джеми» у него было «милый».
А Роман Ягупов (вокалист  «Zdob si Zdub») спел так:

Ты меня оставила,
Ты меня оставила,
Ты меня оставила,
Ты навсегда оставила.
Шутила со мной,
Ты со мной лукавила…

Песня вошла в альбом «Tabara noastra», и на неё был снят клип, в котором Ягупов бегает по лесу.

От горца до лорда

Когда юная Хелависа (она же Наталья О’Шей, тогда ещё Николаева) начала писать свои песни, текстов она сама ещё не сочиняла. Поэтому творила на стихи классиков — Гумилёва, Блока, Толкина, Йетса. И Бёрнса.

На стихи Роберта она написала песни «Лорд Грегори» («Lord Gregory») и «Горец» («Highland harry back again»). Сначала Хелависа пела их под гитару, потом исполняла в составе группы «Тиль Уленшпигель», и, наконец, они вошли в репертуар «Мельницы», а в 2003 году были изданы (альбом «Дорога сна»).

Самым удачным получился «Горец» — великолепный концертный хит, долгие годы входивший в обязательную программу и отлично принимаемый публикой. Лично мне больше всего нравится исполнение 2006-2007 гг, когда в группе была вторая вокалистка. С двухголосьем Хелависы и Алевтины «Горец» звучал особенно эффектно.

P.S.

Это, конечно, далеко не все русскоязычные песни на стихи Бёрнса — их значительно больше. Я собрал те, которые лучше знаю. А какие песни нравятся вам?

ВАС МОЖЕТ ЗАИНТЕРЕСОВАТЬ:

«Свеча горела…» 8 разных песен на одни и те же стихи

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


доступен плагин ATs Privacy Policy ©